LTI Korea honra a devotos traductores literarios.


El Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI Korea), un órgano de traducción del gobierno cuyo enfoque es fomentar la literatura coreana por todo el mundo, celebró su ceremonia de premiación anual el lunes 16 de diciembre en el centro de Seúl. Se dieron tres tipos de premios a la vez – El premio de Traducción LTI Korea, el premio de Servicio Distinguido y el premio para los Traductores Aspirantes.


El premio de Traducción LTI Korea, el premio que representa al instituto de traducción, se estrenó en el año 1993 y fue otorgado cada dos años hasta el año 2013, cuando el premio pasó a ser un evento anual. Los ganadores de este año son: Yoon Sun Me por su traducción de “Actos Humanos” de la novelista Han Kang al español, Sora Kim-Russell por su traducción de “The Plotters” del novelista Kim Un Su al inglés y también se le ha otorgado el premio a Li San Lun y a Kim Hwan por su traducción colectiva de “La Ballena” de Cheon Myeong Gwan. Los ganadores fueron elegidos después de que se evaluaran 153 libros traducidos del coreano a 24 idiomas que fueron publicados apenas este último año.


La tarde del lunes 16 de diciembre, durante una conferencia de prensa y antes de la ceremonia, la traductora Yoon Sun-me dijo que “Hace muchos años, cuando leí “El Vegetariano” del novelista Han Kang por primera vez, estaba 100% segura de que debería ser traducido al español y eso hice; el libro obtuvo una gran recepción de sus lectores”


“La otra novela de Han Kang que he traducido es “Actos Humanos”; ya que Han Kang es tanto una novelista como una poeta, sus libros no son fáciles de traducir. Sus oraciones están repletas de expresiones figurativas y de vacíos intencionales que los lectores deben llenar conforme lean el libro. Esa es una de las idiosincrasias de los trabajos literarios coreanos que se diferencia de la literatura occidental. Debido a los vacíos en la literatura coreana, los traductores deben esforzarse más al explicar el significado oculto en las breves oraciones utilizadas por los autores para que los lectores los puedan entender mejor. Esto hace que el trabajo de los traductores sea más difícil, pero también les otorga una mayor sensación de logro.

Sora Kim-Russell, un traductor veterano en estas ceremonias, también compartió sobre las dificultades de los traductores literarios.En una conferencia de prensa, Kim-Russell mencionó que “Cada autor tiene su propio estilo de escritura; en el caso del libro del novelista Kim Un Su, este estilo incluía más profanidades que los de otros autores. Como cada sociedad tiene diferentes significados para sus groserías, fue muy difícil transmitir de forma vívida los sentimientos inherentes en las expresiones que Kim utilizó originalmente.. Pero eso también fue parte de la diversión”.


“Respondiendo a una pregunta sobre que tipos de trabajos literarios coreanos serían exitosos en mercados extranjeros, creo que depende. Todos los lectores tienen gustos diferentes en sus listas de lectura. Por ejemplo, algunos lectores leen cada trabajo de la literatura coreana y otros leen de acuerdo a sus propias preferencias. No estoy seguro de que a aquellos que les gusto “El Vegetariano” de Han Kang también les vaya a gustar “The Plotter” de Kim Un-su, ya que los dos libros son completamente diferentes a excepción de contener elementos de violencia”.


Kim Un Su el autor de “The Plotters”, una novela de suspenso que ha ganado premios y reseñas favorables a través de diferentes países, incluyendo a Francia y a los Estados Unidos, también atendió a la conferencia de prensa y compartió su perspectiva sobre la importancia de apoyar a los traductores. Kim dijo que “No importa que tan buena sea la novela de uno, es imposible ser exitoso en mercados foráneos sin el trabajo de traductores de alto nivel. Es común que escuche halagos sobre mis oraciones de lectores extranjeros, pero ellos no leyeron mis textos coreano, sino que su traducción al inglés. Estoy aquí para celebrar y para expresar mi gratitud al traductor Sora Kim-Russell, quien ha transmitido mi trabajo al inglés de forma espectacular. También pienso que es necesario que el gobierno apoye más a los traductores para promover aún más la literatura coreana”.

El premio de Servicio Distinguido de LTI Korea, el séptimo premio anual desde su comienzo en el 2013, honra a dos ganadores este año: al editor Pio E. Serrano de España y a la traductora de poesía inglesa, Choi Don Mee. Serrano, autor y CEO de su editorial Verbum en España, ha publicado más de 50 libros traducidos desde el coreano, además de libros para introducir a la literatura coreana. Choi a recibió el Premio International Griffin Poetry en el año 2019 con la poeta Kim Hye Soon; la cual también es una poeta y la ganadora del premio Whiting para la poesía en el año 2011.


Durante una conferencia de prensa Serrano declaro que “La literatura coreana fue introducida a los lectores españoles hace poco; La meta original de Verbum era permitirle a los lectores de España aprender más acerca de Corea – un país con un gran poder cultural milenario. En España, la literatura coreana no era muy conocida a comparación con la literatura de otros países del lejano oriente como China o Japón”.

“Uno de los logros de Verbum es hacer que las bibliotecas estén comenzando a tener una categoría propia de literatura coreana, la cual no estaba disponible hasta hace poco. Además, muchas librerías en España ahora tienen muchos libros de literatura coreana".


El premio de traducción LTI Korea para Traductores Aspirantes, que se estrenó desde el año 2002, se le ha otorgado a 8 ganadores este año: a Bae Young Jae, Chloe Gautier, Martin Mrzyglod, Park Jeong Hyo, Olga Klimenko, Jinan Zhang, Maki Ito y a To Thi Thanh Thuong, cada uno por 8 categorías estas siendo; el inglés, el francés, el alemán, el español, el ruso, el chino, el japonés y el vietnamés. Se escogieron a los ganadores de entre más de 340 candidatos. LTI Korea ha dicho que se agregara una categoría para el árabe el próximo año.


Fuente: http://bit.ly/2Qbkjeb


Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
  • Grey Facebook Icon

Centro de Estudios Asiáticos

Universidad Autónoma de Nuevo León

e-School Program para América Latina de la Korea Foundation